دارالترجمه

ترجمه رسمی
فوریه 25, 2018
ترجمه اسناد و مدارک
فوریه 25, 2018

زمانی که واژه دارالترجمه را بکار می بریم یا این واژه را از کسی می شنویم منظور ما و همچنین چیزی که در ذهن ما تداعی می شود دفتر ترجمه رسمی است. البته اداره کل امور اسناد و مترجمان رسمی فنی قوه قضائیه طی بخشنامه ای به دارالترجمه ها دستور داده است در تمامی تبلیغات خود من جمله بر روی تمامی پاکت ها، پوشه ها، مهر ها و غیره خود دیگر از واژه دارالترجمه که کلمه ای عربی است استفاده ننمایند و عبارت “دفتر ترجمه رسمی” را جایگزین واژه مذکور بنمایند.
این جایگزینی البته بدین آسانی قابل انجام نیست چرا که متقاضیان ترجمه با این واژه خود گرفته اند. مثالی که اشاره بدان شاید در اینجا خالی از لطف نباشد معادلی است که فرهنگستان برای پیتزا ارائه کرده است: کش لقمه. ارائه چنین معادل هایی در زبان فارسی باید در ابتدای امر صورت گیرد و نه زمانی که واژه ای تا عمق زیاد در مغز کاربران نفوذ کرده است. البته باید گفت که عبارت “دفتر ترجمه رسمی” جایگزین مناسبی بشمار می رود و شاید در مقایسه با واژه دارالترجمه تنها ایراد آن طولانی بودنش باشد. بهرحال، دارالترجمه های فعال طبق بخشنامه فوق الذکر موظف هستند از جایگزین ارائه شده تبعیت نمایند. بهمین دلیل است که بر روی تابلو های تبلیغاتی نیز دیگر کلمه دارالترجمه را نمی بینیم و آنچه بر روی این تابلو ها خودنمایی می کند “دفتر ترجمه رسمی شماره …..” است.
دارالترجمه ها که همان دفاتر ترجمه رسمی هستند عمدتا به امر ترجمه رسمی اسناد و مدارک اشتغال دارند. یعنی افرادی که به کشور های خارجه سفر می کنند خواه برای تحصیل، درمان، اشتغال یا اقامت نیازمند ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود هستند و این نیاز را نیز دارالترجمه ها مرتفع می سازند. البته در دارالترجمه خدمات دیگری نیز ارائه می گردد من جمله ترجمه متون مانند ترجمه کتب داستانی و علمی و مقاله های دانشجویی، ترجمه همزمان، ترجمه وبلاگ و وبسایت، و ترجمه نوار و فیلم.
دارالترجمه و مترجم رسمی مسئول آن را در واقع می توان نماینده قوه قضائیه در امر ترجمه رسمی دانست. دارالترجمه رسمی حامی (1081) نیز یکی از دارالترجمه های بسیار فعال در شهر تهران است که به تمامی متقاضیان تهرانی و شهرستانی خدمات ترجمه رسمی را ارائه می نماید. برای اطلاعات بیشتر در زمینه خدمات ترجمه و تعرفه های آنها با شماره های 44287904 و 44287851 تماس گرفته یا به 09126054496 تلگرام بدهید.

دارالترجمه حامی یکی از معدود دارالترجمه هایی است که ترجمه متون حقوقی و قرارداد ها را توسط گروهی از مترجمین مجرب که دارای تحصیلات مرتبط هم در زمینه ترجمه و هم در زمینه حقوق هستند صورت می دهد. بطور مثال شرکتی را در نظر بگیرید که در صدد انعقاد قرارداد با یک شرکت خارجی می باشد. این شرکت پیش نویس قراردادی را که شرکت خارجی برای وی ارسال کرده است به دارالترجمه حامی (واقع در فلکه دوم صادقیه) ارائه می دهد تا ترجمه شود و شرکت ایرانی ما از محتویات و مضمامین مندرج در پیش نویس قرارداد مطلع شود. دارالترجمه حامی نه تنها ترجمه فارسی پیش نویس قرارداد را ارائه می دهد بلکه بنا به درخواست متقاضی می تواند ایرادات متن انگلیسی را بصورت مکتوب در اختیار شرکت ایرانی قرار دهد. حال این شرکت با در دست داشتن متن فارسی پیش نویس قرارداد و مطالعه آن صلاح می بیند اصلاحاتی را در متن فارسی اعمال نماید تا آنچه مد نظر اوست نیز در متن قرارداد اعمال گردد. پس از اعمال این تغییرات در متن ترجمه شده فارسی، شرکت ایرانی مجددا به دارالترجمه حامی رجوع می کند تا این تغییرات را در متن انگلیسی اعمال نماید. در این مرحله نیز دارالترجمه حامی علاوه بر اعمال تغییرات مذکور می تواند بنا به درخواست مشتری تغییراتی را که صورت دادن یا اضافه کردن آنها به نفع مشتری است پس از در میان گذاشتن با مشتری در متن انگلیسی انجام دهد.
متاسفانه در بسیاری از شرکت ها شاهد این هستیم که افرادی که در دپارتمان حقوقی فعالیت دارند اطلاع چندانی از متون قراردادی بویژه به زبان انگلیسی ندارند. بعبارت دیگر نه تنها تخصصی در حوزه حقوق به زبان انگلیسی ندارند دانش آنها نسبت به واژه ها و ساختار گرامری زبان انگلیسی نیز محدود است و در نتیجه قادر نیستند به درک درستی از متن قرارداد نائل آیند یا اصلاحات شایسته را صورت دهند. در اینجا است که دارالترجمه حامی و تیم مجرب مترجمین حقوقی آن وارد میدان می شوند و حمایت و پشتیبانی لازم را ارائه می نمایند. دارالترجمه حامی تا به امروز ترجمه تخصصی حقوقی خود را به شرکت های معتبر بسیاری من جمله آلفا لاوال، پتروشیمی جم، حفاری نفت و گاز پرشیاو سامسونگ ارائه کرده است. برای برخورداری از ترجمه تخصصی حقوقی دارالترجمه حامی با شماره های این دفتر (44287904 و 44287851) تماس حاصل نمایید.