ترجمه اسناد و مدارک

ترجمه رسمی:

دفتر ترجمه رسمی حامی اسناد و مدارک شما مشتری عزیز را به تمامی زبان ها من جمله انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اردو، چینی، ژاپنی، اسپانیولی، روسی، عربی و ترکی استانبولی ترجمه می نماید.

دفتر ترجمه رسمی حامی کلیه مدارک و اسناد شما را در کمترین زمان ممکن به زبان دلخواه شما ترجمه نموده و به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه می رساند. حامی ترجمه رسمی اسناد و مدارک شما را با بالاترین کیفیت و مناسب ترین قیمت به شما ارائه می دهد. حامی خرسند است که شاهد رضایت تمام و کمال مشتریان خود از ترجمه رسمی مدارک و رفتار مشتری مدار پرسنل خویش می باشد. ما شما مشتری عزیز را به تجربه ای دلپذیر در زمینه ترجمه رسمی با دفتر ترجمه رسمی حامی دعوت می نماییم.

ترجمه رسمی اسناد و مدارک را در دفتر ترجمه رسمی حامی تجربه کنید.
برای کسب اطلاع از زمان و هزینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک با دفتر ترجمه حامی تماس حاصل نمایید. حامی و پشتیبان همیشگی مشتریان خویش است.

 

ترجمه رسمی

 

ترجمه رسمی چیست؟

منظور از ترجمه رسمی، ترجمه ای است که توسط مترجمین رسمی قوه قضائیه ایران بر روی سربرگ قوه قضائیه انجام شده و به مهر آنها ممهور می گردد. در واقع یک ترجمه باید واجد چهار ویژگی باشد تا بتوان آن را ترجمه رسمی به حساب آورد: اول اینکه باید ترجمه بر روی سربرگ قوه قضائیه پرینت شود. منظور از سربرگ قوه قضائیه کاغذ های مخصوصی است که دارای آرم قوه قضائیه و شماره سریال به رنگ صورتی می باشد. در پس زمینه این کاغذ ها واترمارک قوه قضائیه را می توانید مشاهده نمایید.

شرط دوم

سربرگ مترجم رسمی است بدین شرح که باید نام، شماره پروانه و آدرس مترجم رسمی قوه قضائیه که مسئول دفتر ترجمه رسمی می باشد در سمت راست و بالای کاغذ های فوق الذکر درج گردد.

شرط سوم

نیز این است که مترجم رسمی مسئول دفتر پس از انجام ترجمه، امضاء و مهر خود را به پایین تمامی صفحات ترجمه و همچنین روگرفت مدارک ضمیمه نماید. و نهایتا ترجمه بهمراه روگرفت مدرک مربوط باید پلمب گردد. ترجمه رسمی در صورتی معتبر محسوب می شود که فاقد هر گونه خط خوردگی و قلم خوردگی باشد. باید افزود که  اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (فنی) با برگزاری آزمون مترجمی رسمی که آزمونی دشوار و تخصصی محسوب می گردد، به جذب مترجمان رسمی می پردازد.

به هر یک از این مترجمان، پروانه مترجمی رسمی اعطاء می گردد که در آن پروانه کد و حوزه محل اشتغال مترجم رسمی مزبور قید گردیده است. بطور مثال، مترجم رسمی که حوزه فعالیت وی تهران است نمی تواند در حوزه های دیگر مثلا در حوزه کرج به ترجمه رسمی اشتغال یابد.

شایان ذکر است که مترجم رسمی مجاز نیست مهر خود را بر روی کاغذی غیر از کاغذ های ویژه قوه قضائیه که در بالا بدان اشاره شد بکار برد. می توان گفت که مهر مترجم رسمی بر روی کاغذی غیر از کاغذ های قوه قضائیه فاقد اعتبار است.

هر مترجم رسمی تنها مجاز به افتتاح یک دفتر رسمی ترجمه است. مترجم رسمی دو گزینه پیش روی خویش دارد: می تواند دفتر ترجمه رسمی تأسیس نماید یا مؤسسه ترجمه. در صورت اول، مترجم رسمی، تنها مترجم دفتر خویش و مسئول آن خواهد بود. بطور مثال، اگر مترجم رسمی زبان انگلیسی را در نظر آوریم .

در دفتر ترجمه ای که این مترجم تأسیس می نماید، ترجمه رسمی اسناد و مدارک از انگلیسی به فارسی و بالعکس توسط شخص وی انجام می گردد و ترجمه رسمی به زبان های دیگر من جمله روسی، عربی، آلمانی و غیره توسط دفاتر ترجمه رسمی دیگری که مترجم رسمی آنها به ترتیب مترجم رسمی روسی، عربی، آلمانی و غیره هستند انجام می شود. در صورت دوم، مترجم رسمی می تواند اقدام به تأسیس مؤسسه ترجمه نماید. در این حالت، چندین مترجم رسمی در زبان های مختلف در مؤسسه به امر ترجمه اشتغال خواهند یافت ولی مسئول مؤسسه شخصی خواهد بود که مؤسسه را افتتاح نموده است.

 

ترجمه رسمی به زبان های مختلف

 

ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دو مرحله صورت می گیرد:مرحله اول :

ضمیمه شدن مهر مترجم رسمی است. ذکر این نکته ضروری است که در برخی موارد ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی قوه قضائیه کفایت می کند. مثلا در خصوص سفر های تفریحی به کشور های خارجی، اکثر سفارت خانه ها اسناد و مدارک ترجمه شده با مهر مترجم رسمی قوه قضائیه ایران را کافی می دانند.

مرحله دوم:

ضمیمه شدن تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه است که پس از مهر مترجم رسمی صورت می گیرد.  هزینه مرحله اول ترجمه رسمی، یعنی ضمیمه گشتن مهر مترجم رسمی، مطابق با نرخ نامه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه می باشد.

شما می توانید با مراجعه به وب سایت دفتر ترجمه رسمی حامی نرخ نامه مذکور را مشاهده نمایید. در مرحله دوم، باید هزینه تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه پرداخت شود که معمولا 60 هزار تومان برای تمبر دادگستری و هزینه ای بین 8 هزار تومان الی 20 هزار تومان برای مهر وزارت امور خارجه دریافت می گردد. هزینه تمبر دادگستری باید توسط دفتر ترجمه رسمی دریافت و بصورت نقش تمبر بر روی ترجمه مزبور یا ظهر آن درج گردد.

هر دفتر ترجمه رسمی یک نماینده نزد اداره کل اسناد و امور مترجمان دارد که این نماینده در دادگستری و وزارت امور خارجه نیز به نمایندگی از طرف دفتر ترجمه رسمی مزبور اقدام می نماید. در واقع تنها، نماینده مجاز می باشد ترجمه های رسمی صورت گرفته را برای کسب تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه به این دو مرجع تقدیم نماید.

البته در مواردی استثنایی مانند فوریت تأییدات، می توان شخصا تاییدات را از این دو مرجع اخذ نمود. باید افزود که دفاتر ترجمه رسمی معمولا خود مسئولی برای انجام کارهای فوری دارند و با دریافت مبلغی اضافه بعنوان  فوریت روند تأییدات را تسریع می نمایند.

در دادگستری و امور خارجه نیز معمولا مسئولی برای انجام فوری تأییدات وجود دارد. در حالت عادی، پس از انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارک توسط مترجم رسمی قوه قضائیه، نماینده دفتر ترجمه رسمی، ترجمه اسناد و مدارک را که پلمب شده اند به اداره و سپس به دادگستری و وزارت امور خارجه می برد.

پس از اخذ تأییدات، ترجمه توسط نماینده به دفتر ترجمه رسمی عودت داده شده و به مشتری تسلیم می گردد. فرآیند ترجمه رسمی اسناد و مدارک در صورت درخواست مهر مترجم، دو روز کاری و در صورت درخواست تأییدات، چهار روز کاری زمان می برد.

برای آنکه اسناد و مدارک قابل ترجمه رسمی و اخذ تأییدات باشند می بایست واجد شرایط مندرج در دستورالعمل اداره کل اسناد و امور مترجمان باشند. برای اطلاع از این شرایط می توانید به قسمت مربوط در وب سایت دفتر ترجمه رسمی حامی مراجعه نمایید.

مترجم رسمی علاوه بر ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دفتر ترجمه رسمی می تواند به درخواست سردفتر دفترخانه، ترجمه رسمی را صورت دهد. سردفتر دفترخانه به موجب قانون موظف است در صورتی که زبان سند ارائه شده زبانی باشد که وی بر آن تسلط ندارد، از مترجم رسمی قوه قضائیه درخواست نماید تا به وی در تنظیم یا برابر با اصل کردن سند کمک نماید. دادگاه ها و سایر مراجع ذیصلاح نیز در صورت مطرح بودن یک زبان خارجی موظف هستند از خدمات مترجم رسمی قوه قضائیه استفاده نمایند.

مترجم رسمی به موجب قوانین لازم الاجرای راجع به ترجمه موظف است سند مورد ترجمه را کلمه به کلمه و جزء به جزء ترجمه نماید. بعبارت دیگر، مترجم رسمی نمی تواند حین ترجمه کلمه ای را که در متن اصلی موجود نیست به متن ترجمه بیفزاید تا کلمه ای را که در متن اصلی وجود دارد حین ترجمه حذف نماید. مترجم رسمی موظف است متن اصلی را عیناً همانگونه که هست بدون هر گونه افزایش و کاهش یا تغییر در معنا و محتوا ترجمه نماید.